Comentários (7):
Em 8/10/2009, às 09:22:11,
KLÉVISSON VIANA
disse:
Lembro de uma versão, em quadras, da mesma história gravada pelo o humorista Barnabé.
Em 8/10/2009, às 09:24:17,
KLÉVISSON VIANA
disse:
Lembro de uma versão, em quadras, da mesma história, gravada pelo o humorista Barnabé. Provavelmente ele recolheu na boca do povo.
Em 8/10/2009, às 09:56:09,
Arievaldo Viana
|
página pessoal
disse:
É verdade, Klévisson. Posteriormente a versão apresentada por Leandro, apareceram ainda duas versões em sextilhas escritas pelo poeta alagoano José Martins dos Santos, intitulada O SOLDADO FRANCÊS OU O BARALHO SAGRADO e O JOGADOR NA IGREJA, de Antônio Teodoro dos Santos.
Em 8/10/2009, às 10:01:19,
Roberto Ferreira
|
e-mail
disse:
Arievaldo Viana é, atualmente, a maior autoridade em se tratando da vida e obra do poeta paraibano Leandro Gomes de Barros. Escreve com segurança e conhecimento de causa. Parabéns.
Em 8/10/2009, às 10:06:06,
Eduardo Macedo -
http://matrizne.blogspot.com
|
página pessoal
disse:
E foi neste mote que escrevi a "Intriga do gato com o cachorro por um palito de fósforo", fábula em cordel que trata da origem da rivalidade entre os dois bichos e do "chiado" do bichano ao ver um cão. Reaproveitar, rescrever temas, fazer releituras: motivações naturais humanas, reproduzidas nas artes, uma vez que estas interpretam a vida. Belíssimo artigo! Parabéns!
Em 13/10/2009, às 07:50:11,
Roberto Ferreira
disse:
O grande mestre de Pombal, Leandro Gomes de Barros, que nos emprestou régua e compasso para a produção da literatura de cordel, foi de extrema sinceridade quando afirmou na peleja de Riachão com o Diabo, escrita e editada em 1899:
"Esta peleja que fiz
não foi por mim inventada,
um velho daquela época
a tem ainda gravada
minhas aqui são as rimas
exceto elas, mais nada."
Em 25/10/2009, às 18:01:34,
ARIEVALDO VIANA
|
página pessoal
disse:
A exposição França, Brasil e a Literatura de Cordel, organizada pela Biblioteca Pública Menezes Pimentel, de Fortaleza, publicou em folheto uma versão bilingue (Português-Francês) do folheto O SOLDADO JOGADOR.
Vejamos algumas estrofes em francês, traduzidas por Paulo Henrique Fontenele:
C'était un soldat fraçais
Qui s'appellait Ricarte
Joueur par profession
Et il jamais alla à un lieu
Sans appoter dans sa poche
le resultat de son art.
Les français à ce temps-lá
Avaient par obligation
Le militaire ou le civil
de suivre la religion
Le Pape dictait la loi
La mettait en circulation.